Возвратная частица si в итальянском языке. Частица NE в итальянском языке. Употребление Сокращения в итальянском языке

Прелести и сложности изучения итальянского языка – впечатления от первого лица. Часть III. Сложности

В итальянском языке есть много особенностей, облегчающих его изучение для русскоязычного человека. О них я писала в предыдущих статьях — и . Сегодня же я буду рассказывать страшилки и сеять ужас в душах тех, кто мечтает говорить на прекрасном языке любви и еды.

Как после легкого игристого просекко на утро неприятно болит голова, так после первой эйфории знакомства с итальянским, когда всё интуитивно понятно, свободно и слова похожи, наступает отрезвляющее понимание глубины, сложности и витиеватости этого языка. В нём много дублирования, отживших форм, используемых в какой-то одной ситуации, разные, как небо и земля, официальный, вежливый и разговорный языки и бесконечные исключения, которых, кажется, больше, чем самих правил.

Времена в итальянском языке

У итальянского языка очень сложные отношения со временем. Он учитывает не только мельчайшие нюансы временных событий в реальности, но и регулирует гипотетическую, фантазийную область. Для их выражения существуют 4 наклонения и 14 времён плюс инфинитив и указательные формы глагола на ТЫ и ВЫ. Глагол спрягается по числам и лицам, а в некоторых случаях есть зависимость от рода. Всего один глагол имеет около 95 форм, которые со временем и практикой постепенно осваиваются.

Реальную же проблему представляют четыре наклонения, грамотное применение которых и есть высший класс, которого достигают даже не все итальянцы:

  • изъявительное наклонение (indicativo) самое простое и понятное, с него все начинают. Оно состоит из 8 времен и относится к реально происходящим вещам в настоящем, прошедшем и будущем;
  • условное наклонение (condizionale) используется для выражения вежливой просьбы или мечты, а так же участвует в предложениях со сложной конструкцией, состоящих из условного и сослагательного наклонений. Состоит всего из 2 времен. В русском языке реализуется частицей «бы»;
  • сослагательное наклонение (congiuntivo) наиболее трудно доступное для понимания явление, выражающее нереальный, гипотетический аспект жизни. Состоит из 4 времен и используется в соответствии с несколькими грамматическими правилами. В русском языке реализуется частицей «бы»;
  • повелительное наклонение (imperativo) выражает приказ, повеление.

Частицы в итальянском языке

Другой серьёзной сложностью при изучении итальянского мне видится использование одних и тех же частиц для обозначения совершенно разных явлений в языке. Например, частица CI может быть использована в ПЯТИ разных случаях и будет переводиться совершенно по-разному:

  • как форма личного местоимения noi «мы» — «нам», «нас»,
  • как возвратная частица глагола во 2-м лице, множественном числе, например, ci laviamo «моемся»,
  • как взаимное действие ci vediamo «увидемся»
  • замена слов с предлогами in «в»/ «там»/ «туда», a «о», например, ci vado domani «иду туда завтра», no ci penso «не думаю об этом»
  • оборот ci è (c’è)/ci sono «здесь есть/находится/находятся»

Сложность в том, что язык осваиваешь постепенно, поэтому в твоём арсенале, например, всего одно или два правила употребления частицы CI. О других случаях ты даже не подозреваешь, потому что далеко не все учителя дают обзор языка (на моём опыте таких вообще не было). Начинаешь читать хоть что-то отличное от набора фраз в упражнении, и сразу впадаешь в недоумение, потому что встретил уже знакомую частицу, которая отказывается играть по знакомым тебе правилам и вытворяет в тексте немыслемые па, приземляясь в совершенно неожиданных местах и меняя на лету перевод. В результате ты уже не понимаешь, где применять правила, которые знаешь, а где нет, и как вообще с этой частицей жить.

При погружении в среду всё ещё сложнее, потому что язык обрушивается на тебя во всём своём великолепии, со всеми способами использования всех частиц одновременно. У меня в голове долго творился хаос хуже, чем на дорогах в Неаполе: «А сейчас частица la – это артикль женского рода? Или переводится как «там/туда»? или «её»?». Я до сих пор не понимаю, зачем так усложнять и запутывать язык!

Сокращения в итальянском языке

В итальянском очень много сокращений, опущений и слияний. В основном существуют правила, которые в какой-то чудесный момент можно все запомнить и радостно ставить апострофы здесь и там, но бывают и совсем смешные исключения, которые даже сами итальянцы не в состоянии объяснить. Кстати про объяснения, атмосфера и стиль преподавания в итальянской языковой школе достойны отдельной статьи.

Есть хороший пример совершенно неочевидного обрезания слова из разряда «потому что так говорится».

В большинстве случаев прилагательное следует за существительным: un fiore bello «красивый цветок», una amica carina «симпатичная подруга». Если вы решите поменять местами существительное и прилагательное, то вроде бы ничего нового – una carina amica, но только на первый взгляд. Осмелев и воскликнув: “Che bello fiore!”(«Какой красивый цветок!»), вы совершите роковую ошибку, потому что по какой-то странной прихоти итальянского языка у ЧЕТЫРЁХ прилагательных bello, buono, grande e santo, предваряющих существительное, отсекается часть слова. Правильно: “Che bel fiore!”. И таких мимимишных тонкостей в итальянском языке хоть пруд пруди: разговариваешь – всё равно что ходишь по минному полю.

Зато с итальянским языком не страшно приступать ни к испанскому, ни к французскому, ни к португальскому, а вместе с английским — это уже пол мира на связи. Итальянский широко открывает дверь в группу романских языков, и это бесценно. Чтобы немного подбодриться, можно почитать про .

Частица "ne" в итальянском языке. Объясните, пожалуйста.. . (вн.) и получил лучший ответ

Ответ от Јла Саша по шоссе...[гуру]
1. Косвенное дополнение, выраженное обозначающим неодушевленные предметы существительным с предшествующим предлогом di,
может быть заменено безударным местоимением ne:
Noi parliamo di questi libri. Мы говорим об этих книгах.
Noi ne parliamo. Мы о них говорим.
Ho bisogno di questi libri. Мне нужны эти книги.
Ne ho bisogno. Мне они нужны.
2. Местоимение ne
заменяет, существительное со значением неопределенной множественности
а также: существительное с частичным артиклем
Compro del pane. Я покупаю хлеб.
Ne compro un pо. Я его (хлеба) покупаю немного.
Bevo del latte. Я пью молоко.
Ne bevo un pо. Я его (молока) пью немного.
3. Местоимение ne
может замещать также существительное без предлога и без артикля, если оно обозначает неопределенную множественность или вещество, взятое в неопределенном объеме:
- Quanto pane hai comprato? - Сколько хлеба ты купил?
- Ne ho comprato due chili. - Я купил (его) два кило.
- Hai libri? - No, non ne ho. - У тебя есть книги? - У меня их нет.
В Ваших фразах Giacomo Puccini e" un famoso maestro, ne conosco tutte le opere. ИЛИ: Giacomo Puccini e" un famoso maestro, conosco tutte le sue opere есть некоторая разница, хотя они и переводятся одинаково:
"Джакомо Пуччини - знаменитый музыкант, язнаю все ЕГО произведения", т. е tutte le opere di Puccini, ne как раз и заменяет косвенное дополнение с предлогом di(теоретически здесь не должно было бы быть ne, потому что речь идет об одушевленном
существительном, а по правилам ne заменяет неодушевленные
, но это тендеция разговорного языка, во французском в аналогичной конструкции то же самое наблюдается вопреки правилам, диктуемым грамматикой)
А во втором случае Вы заменяете это же косвенное дополнение di Puccini
притяжательным прилагательным le sue
, выражаете ту же самую мысль другим способом. На мой взгляд, второе предложение грамматически более правильное.
Во втором примере Vuoi un" po di vino? No, non ne bevo piu. ИЛИ: Vuoi un" po di vino? No, non lo bevo piu мне представляется более грамотным первый вариант, т. е Vuoi un" po di vino? No, non ne bevo piu, потому что ne
заменяет дополнение, выраженное неодушевленным
существительным с предлогом di
- di vino. Во фразе Non lo bevo piu lo
должно заменять дополнение с определeнным артиклем, или с указательным или притяжательным прилагательным, т. е что-то вполне КОНКРЕТНОЕ, ОПРЕДЕЛЕННОЕ, но никак не с частичным артиклем или предлогом di, т. е. в первой фразе "я больше не пью ВИНА", а во второй "Я больше не пью ЭТОГО (КОНКРЕТНОГО) вина"
По крайней мере так мне это видится по аналогии с французским:)) (где существует аналогичное местоимение en)
А если кому-то видится иначе, то пусть попробует объяснить доступней:)))))
Ну, а на закуску очаровашка Челентано споет Вам песенку с этим коварным местоимением:))) Правда, здесь оно входит в структуру идиоматического выражения:)))
Шла Саша по шоссе...
Гений
(80807)
:)) Люблю Ваши итальянские песни:))

Ответ от Ирина Уткина [гуру]
Ne употребляется в качестве: 1. Наречия места, ne = "di qui, di qua, di lì, di là": «sei stato in ufficio?» «sì, ne torno ora»; 2. Безударного личного местоимения в синтагмах с предлогами di, da: ne = di lui, eli lei, di loro; d


Ответ от 3 ответа [гуру]

Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: Частица "ne" в итальянском языке. Объясните, пожалуйста.. . (вн.)

Статья для тех, кто изучает итальянский язык уже некоторое время. Здесь мы коснемся на первый взгляд малопонятного явления в итальянском языке - частицы ne. Она появляется в совершенно неожиданных местах и ​​контекстах. Но, прочитав эту статью, вы полюбите ее. Как ее можно не любить и не употреблять? :)

Частица NE в итальянском языке. Употребление

Итак, существует несколько случаев, когда употребляется частица ne. Сейчас мы рассмотрим каждый из них и приведем примеры. Вперед!

Ne как частица целого

Ne может использоваться как дополнение, что означает частичку целого.

Например, у нас есть торт, а его кусочек - это частичка торта. Или у нас - литр сока и мы просим налить нам немного. Так это "немного" также будет частью целого. Смотрим предложения на итальянском:

  • Quante fettine di torta hai mangiato? - Ne ho mangiate sei. Перевод: Сколько кусочков торта ты съел? Шесть (дословно: из них я съел шесть).
  • E "buonissima questa aranciata! Dammene Ancor un po". Перевод: Этот апельсиновый сок очень вкусный! Дай мне еще немного (дословно: дай мне с него еще немного, типа налей мне еще немножко этого сока). Dammene (дай мне из него) = dammi (дай мне - повелительное наклонение глагола DARE во втором лице единственного числа - ты) + ne (из него, частичку).

В этом случае ne можно переводить как "из него", "из них".

Ne как дополнение к предлога di

Примеры:

  • Se ne pentira! (= Lui si pentira di questo) . - Он (она) пожалеет об этом! Pentirsi - жалеть.
  • Ti racconto una storia, cosa ne pensi? (= Cosa pensi di questo?) - Я расскажу тебе историю, ты об этом думаешь? (= как тебе такое?).

Ne как дополнение к предлога da

Vado a palestra e ne torno fra due ore. - Я иду в спортзал и вернусь оттуда через 2:00.

Ne также заменяет предлог da, но в значении следствия из предыдущего высказывания и означает "из этого", "отсюда" . Используется, как правило, в начале предложения. Примеры:

  • Ne risulta che .. . - Из этого следует, что... Risulta da qualcosa.
  • Ne consegue che ... - Отсюда следует... Consegue da qualcosa.

Как употреблять ne в прошедших сложных временах

Сложные прошедшие времена в итальянском языке это такие, которые формируются из вспомогательного глагола (avere или essere ) и самого глагола в соответствующем времени. Простейший пример сложного прошедшего времени - это Passato Prossimo: ho fatto, sei venuto ...

В предложении, где есть частица ne, глагол в прошедшем времени согласуется с числом и родом существительного. При этом окончание глагола меняется на такое, как и у существительного.

Рассмотрим примеры:

  • Quante pentole hai usato nel preparare questo dolce? Ne ho usate tre . - Сколько кастрюль ты использовал, когда готовил этот десерт? Три (дословно: С них я использовал три).
  • Hai visto dei monumenti in parco? Si, ne ho visti molti . - Ты видел памятники в парке? Так, много. (дословно: Да, с них я видел много).

Сначала изменение окончаний немного сбивает с толку. Впрочем, потренировавшись, вы не будете чувствовать дискомфорта.

Повторение как особенность итальянского языка

Бывает так, что частица ne в итальянском языке повторяет уже сказанное. Не заменяет его, а именно повторяет. Для нашего уха это может показаться странным, но попробуйте привыкнуть к таким предложений.

  • Di citta quest"anno ne ho visitate molte. - Я посетила многие города в этом году (дословно: Из городов этого года из них я посетила много). Повторяется "из городов" и "из них". Звучит глупо, правда? Но это именно то, чего вам нужно научиться в первую очередь - способа мышления и построения предложений на итальянском языке. А не сухого перевода с русского.
  • Di caffe stamattina ne ho presi troppi. - Сегодня утром я выпила слишком много кофе. (дословно: с кофе утром с ней я выпила слишком много). Обратите внимание еще и на то, как меняются окончания у глагола в прошедшем времени, когда рядом стоит ne. Мы говорим ne ho presi , вместо обычного ho preso . Согласовываем глагол prendere с существительным во множественном числе в мужском роде - i caffe .

Ну вот и все.

Частичка «ci» в итальянском языке
CI как личное местоимение (pronome personale) Начнём с того, что кажется наиболее простым: использование «ci» как безударное личное местоимение, которое относится к первому лицу мн.ч. (“noi”). Я говорю, что это кажется наиболее простым, потому что, на самом деле, уже здесь мы находим множество различных значений и способов использования: как прямое местоимение-дополнение (pronome complemento diretto) - объект: Mariа fa finta di non vederci (= di non vedere NOI) Мария делает вид, что не видит нас. как косвенное местоимение-дополнение (pronome complemento indiretto) - состояние: Maria non vuole nemmeno parlarci (= parlare A NOI) Мария даже не хочет разговаривать с нами как возвратное местоимение (pronome riflessivo): Questa mattina ci siamo alzati tardi e poi ci siamo lavati la faccia con l’acqua gelata. Этим утром мы проснулись поздно и затем умывались ледяной водой. как взаимно-возвратное местоимение (pronome reciproco): Io e Anna ci siamo sposati il mese scorso. Мы с Анной поженились в прошлом месяце. с местоименными глаголами (verbi pronominali): Ci siamo arrabbiati molto per il suo comportamento. Мы очень рассердились на его поведение. в аффективно-интенсивной функции (affettivo-intensiva): Ci siamo mangiati una bella pizza e ci siamo guardati un film. Мы съели вкусную пиццу и посмотрели фильм. CI в безличной форме (costruzione impersonale) Второе использование «ci» мы находим в безличной форме. Когда используется безличная форма глагола (с использованием безличного “si”), фактически это возвратный глагол, который уже содержит в себе «si», и чтобы избежать повторения двух последовательных «si», мы просим о помощи наше «ci», который приходит на смену первому из двух «si».
Так, например, предложение: Mi pento sempre troppo tardi delle occasioni perdute (Я всегда сожалею о потерянных возможностях слишком поздно) - становится безличной фразой: Ci si pente sempre troppo tardi delle occasioni perdute (но не *si si pente!)
CI как указательное местоимение (pronome dimostrativo) В значении a ciò, in ciò, su ciò, di ciò, т.е. как «нейтральное» косвенное дополнение (относящееся к неодушевлённому предмету): Lo dicono tutti, ma io non ci credo (= a questa cosa) Все об этом говорят, но я не верю. Non mi convince, voglio vederci chiaro (= in questa cosa) Это меня не убеждает, я хочу увидеть своими глазами. Ha detto che verrà, ma io non ci scommetterei (= su questa cosa) Он сказал, что придёт, но я бы так не утверждал. Non ci ho mai capito nulla, lo confesso (= di questa cosa) Я никогда ничего не понимал, признаюсь. В значении con, su, in + lui/lei/loro, т.е. как косвенное дополнение, относящееся к одушевлённому объекту: Luca è così legato al suo cane che ci dorme insieme! (= con lui) Лука так привязан к своей собаке, что они спят вместе! Giacomo è un bravo ragazzo: ci puoi fare davvero affidamento (= su di lui) Джакомо хороший парень: ты действительно можешь рассчитывать на него. Credi in Dio? Sì, ci credo (= in Lui) Ты веришь в Бога? Да, я верю CI как наречие места (avverbio di luogo) Stato in luogo: Che paese meraviglioso! Vorrei venire a viverci. Состояние на месте: Какая чудесная страна! Я бы хотел там жить! Moto a luogo: Sei andato a vedere quella mostra? Ci vado domani. Движение к месту: Ты ходил смотреть ту выставку? Я пойду туда завтра.
Moto per luogo: Sai dov’è via Petroni? Sì, ci passavo per andare all’Università. Передвижение по местности: Ты знаешь, где находится улица Петрони? Да, я там проходил, когда учился в университете. «Место» также может быть представлено людьми: Sono appena andata dalla parrucchiera. Stai bene! Io ci vado domani (= da lei) Я только что ходила к парикмахерше. Тебе очень хорошо! Я пойду к ней завтра! Perché non venite a cena da noi, stasera? Sì, ci veniamo volentieri! (= da voi) Почему бы вам не поужинать с нами сегодня вечером? Да, с удовольствием придём! …или просто глаголом в инфинитиве: Corri, vieni a vedere l’arcobaleno! Ci vengo subito! (= a vedere l’arcobaleno) Беги, иди смотреть радугу! Сейчас приду!
CI с глаголами: “esserci” и его братьями Мы завершаем наше повествование о сложной жизни г-на ci и посвящаем это последнее исследование самой непонятной части его использования. Или, по крайней мере, менее простой для объяснения. Эх, да, потому что мы говорим прежде всего, в данном случае, об идиоматических выражениях, в которых трудно отдавать себе отчёт о точном значении ci. Мы говорим о функции ci с глаголами essere и avere, также называемыми местоименными глаголами (или verbi procomplementari), в которых устойчивое объединение глагола с частицей (в одиночку или в сочетании с другими местоимениями) дает жизнь глаголу, который имеет свой собственный смысл, отличный от первоначального. Очевидно, что речь идёт только лишь о намёке, а не исчерпывающем значении! Список мог бы быть очень длинным… Esserci. Это, вероятно, самый распространенный и популярный среди всех -ci. Мы все время используем его, чтобы сказать, что что-то находится в определённом месте, существует, есть, бывает и так далее. Примеры: Chi c’era ieri sera alla festa? - Кто был вчера вечером на празднике? Meno male che ci sei tu! - Как хорошо, что ты есть! C’era una volta… - Когда-то… Однажды… Cosa c’è? Mi sembri spaventata. - Что такое? Ты выглядишь испуганной. В своей «Грамматике» современного итальянского (стр. 199) Г. Патота называет это ci «презентативным», именно потому, что он служит, чтобы каким-то образом сигнализировать о присутствии кого-то или чего-то ещё. Averci. Очень распространённое использование «ci» с глаголом «avere», который действительно становится обязательным в присутствии безударных местоимений-дополнений, в выражениях типа:
Hai la chiave di casa? Si, ce l’ho. - У тебя есть ключ от дома? Да, у меня есть (ключ). Signore, mi scusi, Lei ha la patente? No, non ce l’ho. - Синьор, извините, у Вас есть водительские права? Нет, у меня их нет. Vederci, sentirci и т.д. Значение, аналогичное esserci в выражениях sentirci, vederci, metterci, volerci, entrarci, starci, correrci. Глаголов «metterci» и «volerci» мы, по крайней мере, частично, касались в другой заметке. Приведем еще несколько примеров: Sono così raffreddata che non ci sento neppure più molto bene. - Я так замёрзла, что чувствую себя не очень хорошо.
Alla mia età ormai senza occhiali non ci vedo quasi nulla! - В моём возрасте я уже без очков почти ничего не вижу!
Ma questo discorso che c’entra, scusa? - Но этот разговор какое к этому имеет отношение, прости?
Facciamo un regalo a Daniela: ci stai? - Давайте сделаем подарок Даниэле: ты участвуешь? или Ты как? Tra me e mio fratello ci corrono tre anni. - У нас с братом разница в три года. Farcela, avercela, mettercela. È stata dura, ma ce l’ho fatta! (= riuscire a fare qualcosa) - Это было тяжело, но я сделала это! Ma perché ce l’hai con me? (= essere arrabbiati con qualcuno) - Но почему ты злишься на меня? Mi spiace, ce l’ho messa proprio tutta, ma senza risultato. (= impegnarsi) - Мне жаль, я пыталась, но безрезультатно.

Эта статья была автоматически добавлена из сообщества

Частичка «ne» в итальянском языке
Ne как наречие места Первое и изначальное значение этой частицы - наречие места, даже более того - точности движения с места. С глаголами движения она означает: da lì, da là (оттуда), da quel luogo (с того места). ● Enrico è tornato a casa qualche ora fa, ma ne è uscito quasi subito. (= da casa) Энрико вернулся домой несколько часов назад, но ушёл (вышел из дома) почти сразу.
● Sei stato al cinema? Sì, ne torno proprio ora. (= dal cinema) Ты был в кино? Да, я как раз сейчас возвращаюсь (оттуда).
«Место», откуда происходит движение т.е от которого мы удаляемся, также может быть в переносном смысле:
● Ho avuto un’influenza piuttosto pesante, non ne sono ancora uscita. (= dall’influenza) У меня была довольно тяжёлая простуда, я ещё не отошла.(= от простуды) С этим же значением наречия места мы находим эту частицу в местоименном глаголе andarsene: ● Sono stanco, me ne vado a dormire. Я устал, пойду спать. Ne как местоименная частица Может иметь значение косвенного дополнения и соответствует DI или DA, следующему за местоимением 3-го лица ед. или мн.ч. или за указательным местоимением (questo / quello). Может относиться к людям, вещам или даже к целому предложению. Ne = di lui, di lei, di loro, di ciò, di questo ● Il regista di quel film è famoso, ma non ne ricordo il nome. (= di lui: конкретизация) Режиссёр этого фильма известный человек, но я не помню его имени. ● Laura è la fidanzata di Marco. Ricordi che te ne ho parlato? (= di lei: тема) Лаура - невеста Марко. Помнишь, я тебе говорил об этом? ● Potremmo organizzare una festa per la promozione di Luca. Che ne pensi? (= di questa cosa: тема) Мы могли бы организовать вечеринку по поводу повышения Луки. Что ты об этом думаешь? или Что скажешь? ● Non ne sapevo nulla. (= di ciò: тема) Я ничего не знал об этом. ● Gradisci ancora del dolce? Sì, grazie, ne prenderei ancora una fetta. (= di dolce: частичный) Хочешь ещё десерта? Да, спасибо, я бы взял(а) ещё кусочек. ● Ma quante sigarette fumi in un giorno? Ne fumo troppe… una dozzina. (= di sigarette:
частичный) Сколько же сигарет ты выкуриваешь за день? Я курю много… дюжину. Ne = da lui, da lei, da loro, da ciò, da questo ● Se il tuo ragazzo non ti porta rispetto, devi starne lontana. (= da lui: удаление) Если твой парень не уважает тебя, ты должна держаться от него подальше. ● Inutile che continuiamo ad interrogarlo: non ne caveremo nulla di utile. (= da lui: источник) Бесполезно, то, что мы продолжаем его допрашивать (опрашивать) : мы не добьёмся от него ничего полезного. ● Ho visitato il Colosseo e ne sono rimasto molto colpito. (= da quel luogo) Я посетил Колизей, и остался очень впечатлен. ● Vorresti chiedere un aumento al nostro capo? Io me ne guardo bene! (= da questa cosa) Ты бы хотел спросить нашего директора о повышении? По мне, так это было бы хорошо!
Ne в идиоматических выражениях Мы уже видели использование «ne» в формировании местоименного глагола andarsene. Но есть много других идиоматических выражений, образованных глаголами в союзе с этой частицей: ● non poterne più (быть неспособным больше выносить что-то): Uffa, quel benedetto cane abbaia continuamente! Non ne posso più! Уф, эта чёртова собака лает постоянно! Я не могу больше этого терпеть! ● aversene a male (обижаться): Non l’ho fatto apposta, scusami! Non te ne sarai avuta a male, eh? Я сделал это не нарочно, прости меня! Ты ведь не обидишься, а? ● averne fin sopra i capelli (быть усталым, раздраженным чем-то): Ne ho fin sopra i capelli di te e delle tue stupide scuse! Меня достал ты и твои глупые извинения! ● farne / dirne / combinarne / sentirne / vederne di tutti i colori / delle belle (делать, говорить, совмещать, чувствовать, видеть факты, слова, действия, дела - многочисленные и необычные): Gliene ho dette di tutti i colori. - Я наговорил ему массу неприятных вещей Ne sentiremo delle belle! - Мы слышим от него с три короба! Fabrizio ne combina sempre di tutti i colori. - Фабрицио всегда творит всяких дел! ● valerne la pena (быть достойным, заслуживать): Perché ti amareggi tanto? Non ne vale la pena, credimi. Почему ты так сильно огорчаешься? Это не стоит того, поверь мне. ● volerne a qualcuno (быть недовольным кем-то, держать обиду на кого-то):
Ti prego di non volermene, ma ho dovuto farlo. Прошу тебя, не обижайся на меня, но я должен был это сделать. Мы также используем ne, чтобы спросить или сообщить дату: ● Quanti ne abbiamo oggi (= che giorno è oggi)? Oggi ne abbiamo venti. Какое сегодня число? Сегодня 20-е. Ne усилительная Часто в разговорном итальянском мы используем частицу «ne» только в качестве усиления, возобновляя одно или несколько слов, только что сказанных или тех, мы собираемся сказать: ● Di storie come la tua ne ho sentite tante! - Я слышал много историй, подобных твоей! ● Di pane integrale ne avete? - У вас есть хлеб из цельной муки? ● Ma quante ne hai, di grammatiche di italiano? – Сколько у тебя учебников по грамматике итальянского?

Эта статья была автоматически добавлена из сообщества