Как обратиться на вы по английски. You - ты и вы? В английском все на "ты" или всё же на "вы"

Наверное, первое, что узнает beginner на занятии - это факт отсутствия формального разграничения между формами

ВЫ в английском языке. Англичане прекрасно обходят одним, коротеньким местоимением

С этого места мнения изучающих обычно расходятся - есть такие которые утверждают что мол англичане грубо всем ТЫкают, а другие наоборот считают что англичане вежливо всем ВЫкают

Я не раз становился свидетелем подобных ссор... А посему хотя бы в свем дневнике хочу раз и навсегда расставить все точки над Ё

на самом деле в английском языке ранее, до 18 века существовало форма обращения ТЫ -

Thou но с конца 18 века он вышел из употребления....

Вот, например, в сонете 3 В. Шекспир обращается к Другу на "ты":

Look in thy glass, and tell the face

thou viewest

Now is the time that face should form another;

Whose fresh repair if now

thou not renewest,

Thou dost beguile the world, unbless some mother.

For where is she so fair whose unear"d womb

Disdains the tillage of thy husbandry?

Or who is he so fond will be the tomb

Of his self-love, to stop posterity?

Thou art thy mother"s glass, and she in

Calls back the lovely April of her prime:

thou through windows of thine age shall see

Despite of wrinkles this thy golden time.

thou live, remember"d not to be,

Die single, and thine image dies with

дело в том, что английский язык, как и любой другой, постоянно развивается, изменяясь и грамматически, и лексически, и фонетически, и т.д. Если бы тому же Шекспиру дали газету наших дней, вряд ли он легко ее прочел. Англичане островная нация и щепетильность в вопросах обращения друг с другом у них очень четко соблюдается. в конце концов из острова как из подводной лодки - просто так не уйдешь... а потому невежливость и фамильярность могла обернуться мягко говоря испорченной жизнью. К тому же литературный английский несравнимо богаче и древнее, например русского языка. Посему так повелось что сейчас англичанин обращаясь и к дворнику и к королеве одинаково всем YOU - ВЫкает.

Хотя много много лет назад и англичане делали различие между "ты" и "вы". Выглядело это следующим образом:

Именительный падеж ед.ч.

Именительный падеж, множ.ч.

Объектный падеж, ед.ч.

Объектный падеж, множ.ч.

YOU использовали для выражения уважения и почтения, особенно по отношению к чиновникам, важным персонам. Популярность форм множественного числа YOU, можно сказать, погубила местоимения единственного числа - thou и thee (кстати, именно местоимение thou и соответствовало бы русскому ты), так как уже к 1600гг. они приобрели оттенок фамильярности и вскоре совсем вышли из употребления, сохранившись лишь в поэзии и в Библии.

Стоит отметить, что в русском языке местоимение "вы" появилось лишь в 16 веке.

А в якутском до сих пор некоторые граждане считают что ко ВСЕМ - и к президенту и к доярке - нужно мол обращаться простовато фамильярно

ЭН , хотя есть форма обращения

ЭhИГИ - более вежливая и уважительная!

И раз история языка продолжается и идет развитие и усложнение общества мне лично очень неприятно когда малознакомый человек или стоящий ниже меня по социальной лестнице вдруг обращается ко мне на ЭН...

собственно КТО он мне такой, чтобы так обращаться? Если это не мой детсадовский друг или армейский приятель - то такое грубовато-деревенское обращение меня коробит! Я сам ко всем старшим по возрасту и вышестоящим при обращении использую форму ЭhИГИ и к себе требую подобного!

Пустое вы сердечным ты
Она, обмолвясь заменила,
И все счастливые мечты
В душе влюбленной возбудила.
Пред ней задумчиво стою,
Свести очей с нее нет силы;
И говорю ей: как вы милы!
И мыслю: как тебя люблю!

Ты и Вы
А.С. Пушкин

Наверное, первое, что узнает beginner на занятии - это факт отсутствия формального разграничения между формами ты и вы в английском языке. Англичане прекрасно обходят одним, коротеньким местоимением you .

Но возникает вопрос, всегда ли все было так просто? И что за странные формы встречаются в поэзии? Может быть, это опечатки?

Дело в том, что английский язык, как и любой другой, постоянно развивается, изменяясь и грамматически, и лексически, и фонетически, и т.д. Не всегда этот путь связан с приобретением нового, бывает, что за бортом оказываются старые, давно "поизносившиеся" формы.

Если бы В.Шекспиру дали газету наших дней, вряд ли он легко ее прочел.

Но вернемся к you .

Много лет назад и англичане делали различие между "ты" и "вы" . Выглядело это следующим образом:

Вот, например, в сонете 3 В. Шекспир обращается к Другу на "ты" :

Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose unear"d womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?
Thou art thy mother"s glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime:
So thou through windows of thine age shall see
Despite of wrinkles this thy golden time.
But if thou live, remember"d not to be,
Die single, and thine image dies with thee .

Однако в средние века широкое распространение получили формы множественного числа - Ye и You. Их использовали для выражения уважения и почтения, особенно по отношению к чиновникам, важным персонам. Популярность форм множественного числа, можно сказать, погубила местоимения единственного числа - thou и thee (кстати, именно местоимение thou и соответствовало бы русскому ты ), так как уже к 1600гг. они приобрели оттенок фамильярности и вскоре совсем вышли из употребления, сохранившись лишь в поэзии и в Библии.

Стоит отметить, что в русском языке местоимение "вы" появилось лишь в 16 веке.

Но и по сей день в некоторых диалектах существуют отдельно "ты" и "вы" . Например, в Ланкашире и Йоркшире встречается thu/ tha в качестве формы именительного падежа, единственного числа и thee как объектного падежа, единственного числа.

Есть ли в английском местоимение «ты»?

МАХЛИН П.Я.

Всякий, кто начинает учить английский, замечает, что формы «ты» и «вы» в английском языке одинаковы: you . Что это значит? Неужели англичане не различают «ты» и «вы»? На самом деле такое положение дел в английском языке только 3 столетия, раньше в английском, как и в других европейских языках, было свое специальное местоимение «ты» thou . Как же так случилось, что вот уже много столетий англичане стали самым вежливым народом и не допускают фамильярного «ты»?

Откуда вообще появилась эта традиция называть уважаемого (более старшего) человека на вы? А все очень просто: оказывается, причина возникновения таких обращений в торжественности письма. Всякий, кто сталкивался с научными монографиями, наверное, замечал, что они всегда пишутся во множественном числе: «как нам кажется… по нашему мнению… мы считаем…». Хотя при этом автором может быть один человек. Такой традиции более двух тысяч лет. Римские авторы для пущей торжественности стиля писали именно так, говоря о себе во множественном числе. Так писал, например, Цицерон и многие другие.

Каким образом, вы скажите, этот напыщенный стиль имеет отношение к вежливому «вы»? А самое непосредственное: по аналогии «я» > «мы» стали употреблять вместо «ты» - «Вы». Таким образом еще с III века новой эры начали обращаться к императору – чтобы подчеркнуть важность его положения. А уже с V века новой эры обращение на «вы» к вышестоящим стало повсеместно в Римской империи.

Отсюда «вы» как вежливая форма заимствовалась в романские языки. И среди них во французский, где vous «вы» означает и вежливое обращение. Вероятно, что и в русском языке Вы получило такое значение под изысканным французским влиянием. Именно это влияние привело к тому, что и в английском языке с VXII века thou «ты» стало считаться слишком грубым и в литературном английском языке начали употреблять you как в значении «ты» так и «Вы». Так английский стал самым вежливым языком в Европе.

Любопытно, что другие романские языки, кроме французского, разработали особые формы вежливого обращения. Так в итальянском языке «Вы» передается местоимением Lei (дословно: «она»). Дело в том, что в Средние Века существовало специальное обращение к человеку, занимавшему более высокое положение: Vostra Signoria «Ваша милость». Lei («она») и заменяет в современном итальянском языке такое благородное сочетание. Судя по всему, подобная ситуация и в немецком языке, где Sie означает и «она» и «вы» и "они".

А в испанском такая учтивая фраза не заменилась местоимением «она», но очень сократилась в произношении. Еще до XVII века в испанском яз ыке говорили Vuesa merced «Ваша милость». Впоследствии это словосочетание сократилось сначала до Vuesausted и, наконец, обрела вид современного испанского яз ыка: Usted «Вы».

Но, как бы то ни было, ни один из романских языков не дошел до полнейшего упразднения местоимения «ты», так что английский по праву стал самым учтивым языков в Европе.

Пустое вы сердечным ты
Она, обмолвясь заменила,
И все счастливые мечты
В душе влюбленной возбудила.
Пред ней задумчиво стою,
Свести очей с нее нет силы;
И говорю ей: как вы милы!
И мыслю: как тебя люблю!

Ты и Вы
А.С. Пушкин

Наверное, первое, что узнает beginner на занятии - это факт отсутствия формального разграничения между формами ты и вы в английском языке. Англичане прекрасно обходят одним, коротеньким местоимением you .

Но возникает вопрос, всегда ли все было так просто? И что за странные формы встречаются в поэзии? Может быть, это опечатки?

Дело в том, что английский язык, как и любой другой, постоянно развивается, изменяясь и грамматически, и лексически, и фонетически, и т.д. Не всегда этот путь связан с приобретением нового, бывает, что за бортом оказываются старые, давно "поизносившиеся" формы.

Если бы В.Шекспиру дали газету наших дней, вряд ли он легко ее прочел.

Но вернемся к you .

Много лет назад и англичане делали различие между "ты" и "вы" . Выглядело это следующим образом:

Вот, например, в сонете 3 В. Шекспир обращается к Другу на "ты" :

Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose unear"d womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?
Thou art thy mother"s glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime:
So thou through windows of thine age shall see
Despite of wrinkles this thy golden time.
But if thou live, remember"d not to be,
Die single, and thine image dies with thee .

Однако в средние века широкое распространение получили формы множественного числа - Ye и You. Их использовали для выражения уважения и почтения, особенно по отношению к чиновникам, важным персонам. Популярность форм множественного числа, можно сказать, погубила местоимения единственного числа - thou и thee (кстати, именно местоимение thou и соответствовало бы русскому ты ), так как уже к 1600гг. они приобрели оттенок фамильярности и вскоре совсем вышли из употребления, сохранившись лишь в поэзии и в Библии.

Стоит отметить, что в русском языке местоимение "вы" появилось лишь в 16 веке.

Но и по сей день в некоторых диалектах существуют отдельно "ты" и "вы" . Например, в Ланкашире и Йоркшире встречается thu/ tha в качестве формы именительного падежа, единственного числа и thee как объектного падежа, единственного числа.


Формы обращения в английском языке
В английском языке, в отличие от русского, нет формального разграничения между формами «ты» , «вы» , и «Вы» ,.
Весь спектр значений этих форм заключен в местоимении you .
Местоимение,thou , ‘ты’, вышло из употребления в XVII веке, сохранившись лишь в поэзии, переводах Библии и различных артефактах.
Историкам известны также формы ,thy , ‘твой’, и ,thee , ‘тебе, тебя’.
Все регистры контактов, от подчеркнуто официальных до грубо-фамильярных, передаются другими средствами языка: интонацией, выбором соответствующих слов и конструкций.
Единственное отличие, сохранившееся в современном английском языке, касается возвратно-усилительных местоимений: «ты сам» или «Вы сами» - yourself ; «вы сами» - yourselves .

Обращение ко многим лицам
Наиболее распространенная форма обращения к аудитории: Ladies and gentlemen! ‘Дамы и господа!’
Менее универсальные варианты: Guys! "Ребята!"; Dear friends! ‘Дорогие друзья!’; Comrades! ‘Товарищи!’; Esteemed colleagues! ‘Досточтимые коллеги!’
В письменных объявлениях покупатели иногда не без заискивания именуются patrons , например:
a special offer for patrons ‘особо(выгодно)е предложение для покупателей’.
В объявлениях по внутримагазинному радио используется обычная форма обращения к публике: Ladies and gentlemen!
Точно так же обращается диктор к пассажирам на вокзале или в аэропорту (‘Граждане пассажиры!’).
Примеры объявлений в транспорте и на дороге:
Passengers are requested not to alight whilst the vehicle is still in motion . ‘(К пассажирам) просьба не выходить во время движения (транспортного средства)’.
Pedestrians are kindly requested to abide by the rules . ‘Граждане пешеходы, не нарушайте правил уличного движения!’
Обращение к одному человеку
В дружеской, неформальной обстановке к знакомому человеку обращаются по имени (first name ):
Hello, Fred. How are you? ‘Привет, Фред. Как дела?’
Более официальная форма – «титул» (см. следующий параграф) + фамилия (last name , или surname ):
Good morning, Mr(s) Robinson . ‘Доброе утро, господин/госпожа Робинсон’.
«Титулы» собеседника
Слово sir ‘господин’ (без последующего называния имени или фамилии!) употребляется при обращении к мужчине, равному или старшему по возрасту, званию, должности или социальному положению. Так обращаются школьники к учителю, солдаты к офицерам, продавцы к покупателям, горничные к постояльцам отеля, официантки к клиентам ресторана.
Madam - ‘госпожа’ (без последующего называния имени/фамилии!) – вежливое обращение мужчины к женщине. Оно происходит от французского ma dame .
Excuse me, Madam, would you mind if I opened the window? ‘Извините, госпожа, Вы не возражаете, если я открою окно?’
Женщина, как правило, не использует слово Madam применительно к представительнице своего пола, разве что если она служанка или наемная работница, обращающаяся к хозяйке.
В США это слово произносится сокращенно: ma’am [мэм].
Sir и Madam – единственно возможные вежливые формы обращения к человеку, чьи фамилия и официальный титул вам не известны.

Mr + фамилия ‘господин...’ – обычная форма обращения к мужчине независимо от его семейного положения. Это аббревиатура от слова mister .
Mrs + фамилия мужа – традиционная форма обращения к замужней женщине. Это аббревиатура от слова missus , каковое, в свою очередь, является сокращением от mistress . Последнее слово с веками изменило свое значение и, употребляясь в несокращенном виде, переводится теперь только как ‘любовница’.
Mis [миз] + имя/фамилия - новейшая форма обращения к особе женского пола независимо от ее семейного положения. Англоязычные женщины и девушки добились введения этой формы в обиход для того, чтобы устранить неравенство с мужской формой Mr . Действительно, особа женского пола вовсе не обязана предавать гласности свой семейный статус!
Формы Mr , Mrs и Mis не употребляются без указания имени или фамилии. Иначе это звучит вульгарно!
Иное дело Miss без имени/фамилии - так обращаются британские школьники к учительнице, покупатели к продавщице, посетители кафе и ресторанов к официантке. За последнее время эта форма обращения в применении к работникам сервиса приобрела уничижительный оттенок.